A-Z Site Index

Cuidado con lo que dices: explorando la educación bilingüe

La Asamblea General de las Naciones Unidas reconoce el multilingüismo como un valor básico de la organización. En el mundo hay aproximadamente 7,000 idiomas que representan una multitud de perspectivas únicas del mundo. Y el español es uno de los 6 idiomas oficiales en las Naciones Unidas.

Ula Wojciecchowska, experta en Comunicación Digital de UNRIC, habló con el Prof. Esli Struys  de la Universidad Vrije Universiteit Brussel (VUB) sobre diferentes aspectos de la crianza y educación bilingües y multilingües. ¿Qué beneficios tiene una educación multilingüe? ¿Cuántos idiomas podemos dominar en un nivel bilingüe?

¿Cuáles son los mayores beneficios del bilingüismo?

Prof. Esli STRUYS (E.S.):Seis. El primero es social-comunicativo: cuando puedes comunicarte con más personas en su idioma, tienes más oportunidades de comunicación.

El segundo es emocional. Las personas prefieren expresar sus emociones en su lengua materna o en la lengua que mejor conocen. Si puedes comunicarte con otros en su idioma, es posible que obtengas una conexión emocional más fuerte con ellos.

El tercero es cultural: se abren nuevas oportunidades en términos de cultura, como leer libros o obras de teatro en los idiomas originales.

El cuarto es metalingüístico. Los bilingües tienen un mejor conocimiento de cómo funciona el lenguaje. Pueden comparar diferentes sistemas de lenguaje. Saben que hay múltiples formas de denotar conceptos y construir oraciones.

El quinto es cognitivo, porque cada idioma describe el mundo y procesa la información de manera diferente. Los bilingües tienden a tener un vocabulario menos extenso en cada idioma, pero tienen un vocabulario conceptual más extenso. Tienen más conceptos que pueden describir en los idiomas que conocen.

El último es neurológico. Los bilingües tienden a utilizar áreas cerebrales.  Puede ser que su cerebro esté de alguna manera más entrenado porque utilizan estas áreas adicionales. Esto podría suponer una ventaja a una edad más avanzada, lo que llamamos reserva cognitiva. Es un amortiguador protector contra algunas enfermedades que afectan al desarrollo del cerebro, como la enfermedad de Alzheimer o la demencia.

Cuando se introduce a los niños en dos lenguas simultáneamente, ¿cómo afecta a su desarrollo? ¿Ser bilingüe conlleva ventajas cognitivas?

Los niños que se inician simultáneamente en dos lenguas alcanzan hitos importantes en el desarrollo del lenguaje al mismo ritmo que los niños monolingües.

Por ejemplo, combinar palabras en torno al año y medio, dos años, los niños bilingües alcanzan estos hitos a la misma edad, pero no siempre para ambas lenguas. El bilingüismo no conlleva retrasos en el desarrollo, pero puede ocurrir que el desarrollo en una de las lenguas sea un poco más lento. Es perfectamente posible que un niño esté expuesto a dos lenguas al mismo tiempo y que las desarrolle sin problemas, incluso a una edad muy temprana.

Tener ventajas cognitivas no sólo tiene que ver con ser bilingüe. También tiene que ver con la sociedad en la que te conviertes en bilingüe y las oportunidades de participar en conversaciones bilingües. Hay personas que dominan el cambio de un idioma a otro, mientras que otras no. Algunas sociedades tienen un rico sistema educativo bilingüe, otras no.

¿Es posible ser bilingüe de verdad, o siempre predominará una lengua?

 E.S.: He investigado en Bruselas con niños bilingües, entre ellos una niña de siete años que hablaba francés con su padre y neerlandés con su madre. Llevé a cabo una tarea de reconocimiento de palabras y pude observar el mismo tiempo de respuesta en ambas lenguas en milisegundos. Era una bilingüe perfectamente equilibrada. Este es un ejemplo extremo.

La mayoría de las veces habrá una lengua en la que estos niños sean más rápidos. Este proceso es muy dinámico, pero es posible ser, en un momento de la vida, un bilingüe perfectamente equilibrado, si hay suficiente exposición a ambas lenguas, como por ejemplo a través de un colegio bilingüe. De lo contrario, la lengua escolar o la lengua dominante en la sociedad se hará más fuerte.

¿Hasta qué punto es cierta la afirmación de que tenemos personalidades diferentes cuando hablamos idiomas distintos?

E.S.: Debemos ser cautos al utilizar la palabra personalidad porque, hasta cierto punto, es fija. Hay algunas diferencias en cómo expresamos las emociones, es lo que se llama el efecto de la lengua extranjera. Significa una mayor distancia emocional en un idioma extranjero. Esto puede comprobarse presentando a la gente dilemas éticos. Observamos que las personas pueden tomar decisiones diferentes, más racionales, en una lengua extranjera que en su lengua materna. Tienden a tomar decisiones más emocionales o no racionales en una lengua materna porque las emociones están conectadas con la lengua materna.

Si estás inmerso en una comunidad en tu segunda lengua, es posible que desarrolles un apego emocional a esa lengua o que te enamores de alguien que hable esa lengua. Así que, efectivamente, puede que las personas se comporten de una manera ligeramente distinta cuando hablan otra lengua.

 Muchas familias, por ejemplo en Bélgica, educan a sus hijos no en dos, sino en tres o incluso cuatro lenguas. ¿Tiene algún consejo para ellos?

E.S.: En la literatura científica hay un umbral mínimo para el bilingüismo. Es necesario tener al menos un 20% de exposición a una lengua para desarrollarla bien, lo que significaría un máximo de cinco lenguas. En Bruselas, tenemos neerlandés y francés y, en cierta medida, inglés. Si la lengua no se apoya en la escuela, es importante utilizarla lo más posible en casa, porque puede ser el único lugar donde el niño esté expuesto a ella.

Los hablantes no tienen por qué ser nativos; también pueden ser hablantes muy competentes de una segunda lengua, que pueden exponer al niño a un vocabulario rico. En Bruselas hay muchas comunidades lingüísticas, y algunas se reúnen en centros culturales, lugares religiosos o clubes deportivos. A menudo también se ofrece una escolarización complementaria, como clases los sábados en las que se desarrolla la alfabetización en la lengua de herencia. Se trata de un apoyo muy bueno para que el niño desarrolle la alfabetización de forma más sistemática.

 

Prof. Esli Struys (VUB)

Esli Struys is a full-time associate professor of applied linguistics at the Vrije Universiteit Brussel, Belgium. His research interests include multilingualism and cognition, multilingual development & education, second language acquisition, and interpreting studies.

Why do children learn languages more effortlessly than adults?

The politics of language in Greenland

Más información en UNRIC

últimos articulos