A-Z Ευρετήριο ιστότοπου

30 Σεπτεμβρίου: Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας

Διερμηνείς του ΟΗΕ εν ώρα εργασίας κατά τη διάρκεια συζήτησης στο Συμβούλιο Ασφαλείας. Η διερμηνεία αποτελεί έναν από τους τομείς απασχόλησης γλωσσικών επαγγελματιών στον ΟΗΕ. Φωτογραφία: UN/Manuel Elias

Ο ρόλος των επαγγελματιών του γλωσσικού κλάδου

Η Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας προσφέρει μια ευκαιρία αναγνώρισης και απόδοσης φόρου τιμής στο έργο των επαγγελματιών του γλωσσικού κλάδου, των οποίων η συμβολή είναι καθοριστική στη γεφύρωση των εθνών, την ενίσχυση του διαλόγου, της αμοιβαίας κατανόησης και της συνεργασίας, στην προώθηση της ανάπτυξης και, εντέλει, στη θωράκιση της ειρήνης και της διεθνούς ασφάλειας.

Η απόδοση ενός λογοτεχνικού ή επιστημονικού έργου, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών κειμένων, από τη μία γλώσσα στην άλλη, η επαγγελματική μετάφραση, η διερμηνεία και η επιστημονική ορολογία είναι απαραίτητες όχι μόνο για τη διασφάλιση της σαφήνειας και ενός θετικού, παραγωγικού κλίματος στον δημόσιο διεθνή λόγο, αλλά και για την επιτυχή διαπροσωπική επικοινωνία.

Κατά συνέπεια, στις 24 Μαΐου 2017, η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών υιοθέτησε το ψήφισμα 71/288, αναγνωρίζοντας τον ρόλο των γλωσσικών επαγγελματιών στη διασύνδεση των εθνών και την καλλιέργεια της ειρήνης, της κατανόησης και της ανάπτυξης. Το ψήφισμα καθιέρωσε την 30ή Σεπτεμβρίου ως Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης και Διερμηνείας.

Γιατί 30 Σεπτεμβρίου;

Η 30ή Σεπτεμβρίου είναι αφιερωμένη στη μνήμη του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Αγίας Γραφής και προστάτη των μεταφραστών.

Ο Άγιος Ιερώνυμος, ιερέας καταγόμενος από τη βορειοανατολική Ιταλία, έμεινε στην ιστορία για την πρωτοποριακή του μετάφραση της Βίβλου στα λατινικά από τα ελληνικά χειρόγραφα της Καινής Διαθήκης, ενώ μετέφρασε και μέρη του εβραϊκού Ευαγγελίου στα ελληνικά. Ήταν ιλλυρικής καταγωγής, με μητρική γλώσσα μια διάλεκτο της Ιλλυρίας· έμαθε λατινικά στο σχολείο και απέκτησε ευχέρεια στα ελληνικά και τα εβραϊκά μέσα από τις σπουδές και τα ταξίδια του. Απεβίωσε κοντά στη Βηθλεέμ στις 30 Σεπτεμβρίου του 420 μ.Χ.

Η πολυγλωσσία ως θεμελιώδης αξία των Ηνωμένων Εθνών

Οι γλώσσες, με τις πολυεπίπεδες σημασιολογικές και κοινωνιοπολιτισμικές τους προεκτάσεις (ταυτότητα, επικοινωνία, ένταξη, εκπαίδευση και ανάπτυξη) κατέχουν στρατηγική σημασία για τους λαούς και τον πλανήτη.

Η παγκόσμια κατανόηση ενισχύεται διαρκώς αναφορικά με τον καίριο ρόλο των γλωσσών στην προώθηση της ανάπτυξης, τη διασφάλιση της πολιτιστικής ποικιλομορφίας και του διαπολιτισμικού διαλόγου, την παροχή ποιοτικής εκπαίδευσης για όλους, τη διεθνή συνεργασία, την οικοδόμηση κοινωνιών γνώσης χωρίς αποκλεισμούς, αλλά και τη διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς.

Ως αναγκαία προϋπόθεση για αρμονική επικοινωνία μεταξύ λαών, η πολυγλωσσία αναγνωρίζεται από τη Γενική Συνέλευση ως βασική αξία του ΟΗΕ. Μέσω της προώθησης της ανεκτικότητας, η πολυγλωσσία διασφαλίζει ευρύτερη και ουσιαστικότερη συμμετοχή όλων στο έργο του Οργανισμού, αυξάνει την αποτελεσματικότητα, βελτιώνει την ποιότητα εκτέλεσης και ενισχύει τη διαφάνεια.

Η μετάφραση στον ΟΗΕ

Ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών αποτελεί έναν από τους μεγαλύτερους εργοδότες γλωσσικών επαγγελματιών παγκοσμίως. Εκατοντάδες στελέχη εργάζονται σε γραφεία του ΟΗΕ στη Νέα Υόρκη, τη Γενεύη, τη Βιέννη και το Ναϊρόμπι, καθώς και στις περιφερειακές επιτροπές του Οργανισμού στην Αντίς Αμπέμπα, το Μπανγκόκ, τη Βηρυτό, τη Γενεύη και το Σαντιάγο.

Οι γλωσσικοί επαγγελματίες του ΟΗΕ περιλαμβάνουν:

Οι μεταφραστές του ΟΗΕ χειρίζονται κάθε είδους έγγραφα, από επίσημες δηλώσεις κρατών-μελών έως εκθέσεις επιστημονικών οργάνων. Τα θέματα που καλύπτουν εκτείνονται σε όλο το φάσμα της ημερήσιας διάταξης του ΟΗΕ: ανθρώπινα δικαιώματα, ειρήνη και ασφάλεια, ανάπτυξη και άλλα. Καθημερινά ανακύπτουν νέες θεματικές. Τα έγγραφα του ΟΗΕ εκδίδονται ταυτόχρονα στις έξι επίσημες γλώσσες του Οργανισμού (αραβικά, κινεζικά, αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά και ισπανικά), ενώ ορισμένα βασικά κείμενα μεταφράζονται και στα γερμανικά. Η εν λόγω πολύγλωσση τεκμηρίωση καθίσταται εφικτή χάρη στην επιδέξια εργασία των μεταφραστών του ΟΗΕ, οι οποίοι μεταφέρουν με ακρίβεια και διαύγεια το περιεχόμενο των αρχικών κειμένων στη μητρική τους γλώσσα.

Το γνωρίζατε;

  • Η Οικουμενική Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου κατέχει ρεκόρ Γκίνες ως το πιο πολυμεταφρασμένο έγγραφο παγκοσμίως, με πάνω από 500 γλωσσικές αποδόσεις.

  • Ο ΟΗΕ συγκαταλέγεται στους μεγαλύτερους εργοδότες γλωσσικών επαγγελματιών στον κόσμο.

  • Οι έξι επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ είναι: αραβικά, κινεζικά, αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά και ισπανικά.

  • Κάθε εκπρόσωπος μπορεί να ομιλεί σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ, και η ομιλία του διερμηνεύεται ταυτόχρονα στις υπόλοιπες.